Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Conch. Concha (lit.: " mollusk shell" or "inner ear") is an offensive word for a woman's vulva or vagina (i.e. something akin to English cunt) in Argentina, Colombia, Chile, Ecuador, Paraguay, Peru, Uruguay and Mexico. In the rest of Latin America and Spain however, the word is only used with its literal meaning.
Güey (Spanish pronunciation:; also spelled guey, wey or we) is a word in colloquial Mexican Spanish that is commonly used to refer to any person without using their name. . Though typically (and originally) applied only to males, it can also be used for females (although when using slang, women would more commonly refer to another woman as "chava" [young woman] or "vieja" [old lady])
The stated intention was to produce a fresh translation, free of archaisms. [24] Additionally, over the centuries since the King James Version was produced, more copies of earlier manuscripts of the original texts in the Hebrew and Greek languages had become available. According to the publishers, better manuscript evidence had made it possible ...
Che (interjection) Signature used by Ernesto Guevara from 1960 until his death in 1967. His frequent use of the word "che" earned him this nickname. Che ( / tʃeɪ /; Spanish: [tʃe]; Portuguese: tchê [ˈtʃe]; Valencian: xe [ˈtʃe]) is an interjection commonly used in Argentina, Uruguay, Bolivia, Paraguay, Rio Grande do Sul ( Brazil) and ...
Oy vey. Oy vey ( Yiddish: אױ װײ) is a Yiddish phrase expressing dismay or exasperation. Also spelled oy vay, oy veh, or oi vey, and often abbreviated to oy, the expression may be translated as "oh, woe!" or "woe is me!" Its Hebrew equivalent is oy vavoy ( אוי ואבוי, ój va'avój ). [1] [2] Sometimes the phrase is elongated to oi yoi ...
The new translation engine was first enabled for eight languages: to and from English and French, German, Spanish, Portuguese, Chinese, Japanese, Korean and Turkish in November 2016. [24] In March 2017, three additional languages were enabled: Russian, Hindi and Vietnamese along with Thai for which support was added later.
In Hindi, tipak, tipak. In Hungarian, csöp-csöp, csip-csöp ( csöpp or csepp is also the word for "drop") In Indonesian, tik tik. In Italian, plin plin, plop plop. In Japanese, ポツポツ ( potsu potsu ), pota pota ポタポタ. In Korean, ttokttok 똑똑, ttuk-ttuk 뚝뚝. In Latvian, pik pik, pak pak, pakš pakš.
The original British English versions of the book were published in the United Kingdom by Bloomsbury.Note that in some countries, such as Spain and India, the series has been translated into several local languages; sometimes the book has been translated into two dialects of the same language in two countries (for example, separate Portuguese versions for Brazil and Portugal).